The Fountainhead of human progress / El Manantial

Architecture of course… well not exactly… mind, reason, ego…

First of all, before to get the classic Rand’s opus, it’s necessary to change concepts, definitions, a matter of semantics. Rulers of men have used the words as a weapon. They have put definitions on them, and we were taught to live with that definitions as facts. But to understand some statements of the human greatness, we need to turn some words to their roots. Principally the word ego. So we can understand how the pure virtue of human individualism is above the need for power or use other people as a tool, because this refers to a dependence on others for one’s own happiness. Finally it’s exalted the “heroic” human, the creator, and Architecture as a masterpiece of a master mind.

Here are some of the greatest phrases from The Fountainhead.

/

Primero que todo, antes de entender la clásica obra de Rand, es necesario cambiar conceptos, definiciones. Es un tema de semántica. Gobernantes de hombres han usado las palabras como arma. Ellos han puesto definiciones en ellas, y fuimos enseñados con esas definiciones como hechos. Pero para entender algunas declaraciones de la grandeza humana, necesitamos regresar algunas palabras a su estado inicial, principalmente la palabra ego. Así podemos comprender como la virtud pura del individualismo humano está por encima de la necesidad de obtener poder o de herir a los demás, pues todo esto refiere a una dependencia de otros para la felicidad propia. Finalmente se exalta al humano “heroico”, el creador, y la Arquitectura como obra maestra de una mente maestra.

He aquí algunas de las mejores frases de El Manantial.

The-Fountainhead

“My dear fellow, who will let you?”

“That’s not the point. The point is, who will stop me?”

(Roark to the Dean)

 “Pero, amigo, ¿quién te dejará?”

“Ese no es el punto. El punto es, ¿quién me detendrá?”


“But you see, I have, let’s say, sixty years to live. Most of that time will be spent working. I’ve chosen the work I want to do. If I find no joy in it, then I’m only condemning myself to sixty years of torture.”

(Roark)

“Mire usted. Tengo, digamos, sesenta años de vida por delante. La mayor parte de ese tiempo lo emplearé en trabajar. He elegido el trabajo que me gusta hacer. Si no hallo alegría en él, resultará que yo mismo me habré condenado a sesenta años de tortura”.


“I don’t intend to build in order to have clients. Intend to have clients in order to build.”

(Roark)

“No tengo la intención de construir con el fin de tener clientes. Tengo la intención de tener clientes con el fin de construir”.

Cottage studio for Ayn Rand, un-built project by Frank Lloyd Wright

“I don’t propose to force or be forced. Those who want me will come to me.”

(Roark)

“No pretendo forzar o ser forzado. Aquellos que me quieran vendrán a mí”.


Men hate passion, any great passion. Henry Cameron made a mistake: he loved his work. That was why he fought. That was why he lost.

(narrator)

Los hombres odian la pasión; cualquier gran pasión. Henry Cameron se equivocó; él amaba su trabajo. Ésa era la causa por la cual luchaba, y ésa fue la razón por la cual perdió.


“Why did you decide to be an architect?”

“Because I love this earth. That’s all I love. I don’t like the shape of things on this earth. I want to change them.

(Roark to Cameron, possibly referring to neoclassical architecture)

“¿Por qué ud decidió ser arquitecto?”

“Porque amo esta tierra, eso es todo lo que amo. No me gusta la forma que tienen las cosas en la tierra. Quiero cambiarlas”.


Your house is made by its own needs. Those others are made by the need to impress. The determining motive of your house is in the house. The determining motive of the others is in the audience.”

(Roark to Heller)

“Su casa está hecha por sus propias necesidades. Esas otras son hechas por la necesidad de impresionar. El motivo determinante de su casa está en la casa. El motivo determinante de las otras está en la audiencia”.

Taken from the movie The Fountainhead (1949)

“What do you want? Perfection?”

“–or nothing. So, you see, I take the nothing.”

(Dominique to Scarret)

“¿Qué es lo que quieres? ¿Perfección?”

“… o nada. Como ves, tomo el nada”.


“I had never thought myself important enough to warrant assassination. It would be the greatest tribute one could possibly expect”

(Toohey)

“Nunca había pensado en mí mismo como lo suficientemente importante para merecer un asesinato. Sería el más grande homenaje que uno posiblemente podría esperar”.


“Nobody can like him.”

“Why?”

“He makes you feel it would be an impertinence to like him.”

(Keating to Toohey, referring to Roark)

“A nadie le puede caer bien”

“¿Por qué?”

“Él te hace sentir como si fuera una impertinencia caerle bien”.


You’re a profoundly religious man, Mr. Roark–in your own way. I can see that in your buildings.”

(Stoddard/Toohey to Roark)

“Usted es un hombre profundamente religioso, Sr. Roark—a su manera. Puedo verlo en sus edificios”.

howard-roark

Taken from the movie The Fountainhead (1949)

“I didn’t come here to do you a favor or because I felt sorry for you or because you need a job pretty badly. I came for a simple, selfish reason–the same reason that makes a man choose the cleanest food he can find. It’s a law of survival, isn’t it?–to seek the best. I didn’t come for your sake. I came for mine.”

(Roark to Mallory)

“No vine aquí a hacerle un favor o porque sentía lástima por usted, o porque necesita urgentemente un trabajo. Vine por una simple, egoísta razón—la misma razón que hace a un hombre elegir la comida más limpia que puede encontrar. Es la ley de la supervivencia, ¿no?–buscar lo mejor. No he venido por su bien. Vine por el mío”.


“No, you can never ruin an architect by proving that he’s a bad architect. But you can ruin him because he’s an atheist, or because somebody sued him, or because he slept with some woman. You’ll say it doesn’t make sense? Of course it doesn’t. That’s why it works. Reason can be fought with reason. How are you going to fight the unreasonable?”

(Toohey to Dominique)

“Usted no puede nunca arruinar a un arquitecto demostrando que él es un mal arquitecto. Pero lo puede arruinar porque él es ateo, o porque alguien lo demandó, o porque durmió con alguna mujer. Usted dirá que eso no tiene sentido? Por supuesto que no lo tiene, por eso funciona. La razón puede ser combatida con razón. Pero cómo usted va a combatir lo irrazonable?”


“Mr. Roark, we’re alone here. Why don’t you tell me what you think of me? In any words you wish. No one will hear us.”

“But I don’t think of you.”

                                                                                                                      (Toohey & Roark)

“Sr. Roark, estamos solos aquí. ¿Por qué no me dice lo que piensa de mí? En cualquier palabra que desee. Nadie nos oirá.”

“Pero si yo no pienso en usted”.


“You’ve never felt how small you were when looking at the ocean.”

“Never.  When I look at the ocean, I feel the greatness of man, I think of man’s magnificent capacity that created this ship to conquer all that senseless space. When I look at mountain peaks, I think of tunnels and dynamite. When I look at the planets, I think of airplanes.”

(Dominique & Wynand)

“Nunca ha sentido cual pequeño es usted cuando ve el Océano?”

 “Nunca. Cuando miro el Océano, siento la grandeza del hombre, pienso en la magnífica capacidad del hombre que creó este barco para conquistar todo ese espacio. Cuando miro a los picos de montaña, pienso en túneles y en dinamita. Cuando miro los planetas, pienso en aviones”.


 

NY - A Cristia

New York City. Photo by A. Cristiá

“I would give the greatest sunset in the world for one sight of New York’s skyline. Particularly when one can’t see the details. Just the shapes. The shapes and the thought that made them. The sky over New York and the will of man made visible. What other religion do we need?

(Wynand)

“Daría el más bello atardecer del mundo por una sola vista de la silueta de Nueva York. Particularmente cuando no se pueden ver los detalles, sólo las formas. Las formas y el pensamiento que las hizo. El cielo de Nueva York y la voluntad del hombre hecha visible. ¿Qué otra religión necesitamos?”


“Please tell me about the house you want.”

“I want it to be a palace–only I don’t think palaces are very luxurious. They’re so big, so promiscuously public. A small house is the true luxury.”

(Roark & Wynand)

“Por favor, hábleme de la casa que desea”.

Quiero que sea un palacio—solo que no creo que los palacios sean muy lujosos. Son tan grandes, tan promiscuamente públicos. Una casa pequeña es el verdadero lujo”.

fountainehead drawings

Taken from the movie The Fountainhead (1949)

“Howard, have you ever been in love?”

“I still am.”

“But when you walk through a building, what you feel is greater than that?”

“Much greater, Gail.”

(Wynand & Roark)

“Howard, alguna vez usted ha estado enamorado?”

“Aún lo estoy”

“Pero cuando camina a través de un edificio, ¿lo que siente es más grande que eso?”

“Mucho más grande, Gail”.


“To sell your soul is the easiest thing in the world. That’s what everybody does every hour of his life. If I asked you to keep your soul–would you understand why that’s much harder?”

(Roark)

“Vender el alma es la cosa más sencilla del mundo. Eso es lo que todo el mundo hace cada hora de su vida. Si yo le pidiera mantener su alma—¿entendería porqué eso es mucho más difícil?”


“That, precisely, is the deadliness of second-handers. They have no concern for facts, ideas, work. They’re concerned only with people. They don’t ask: ‘Is this true?’ They ask: ‘Is this what others think is true?’ Not to judge, but to repeat. Not to do, but to give the impression of doing.” 

(Roark)

“Eso, precisamente, es lo letal de los ‘segunda mano’. Ellos no tienen ninguna preocupación por hechos, ideas, trabajo. Están preocupados solo con las personas. Ellos no preguntan: ‘¿esto es verdad?’. Ellos preguntan: ‘¿Es esto lo que otros piensan que es verdad?’. No juzgan, repiten. No hacen, pero dan la impresión de hacer”. 


“I could die for you. But I couldn’t and wouldn’t live for you.”

(Roark to Wynand)

“Yo podría morir por ti. Pero no podría, ni viviría por ti”.


“If you learn how to rule one single man’s soul, you can get the rest of mankind. It’s the soul, Peter, the soul. Not whips or swords or fire or guns. That’s why the Caesars, the Attilas, the Napoleons were fools and did not last. We will. The soul, Peter, is that which can’t be ruled. It must be broken.”

(Toohey)

“Si usted aprende cómo gobernar una sola alma, puede obtener el resto de la humanidad. Es el alma, Peter, el alma. No látigos o espadas o fuego o armas. Esta es la razón por la cual los Césares, los Atilas, los Napoleones fueron tontos y no duraron. Nosotros lo haremos. El alma, Peter, es eso lo que no se puede gobernar. Se debe romper”.


“Kill man’s sense of values. Kill his capacity to recognize greatness or to achieve it. Great men can’t be ruled. We don’t want any great men.”

(Toohey)

“Mate el sentido de valores del hombre. Mate su capacidad de reconocer la grandeza o conseguirla. Los grandes hombres no pueden ser gobernados. Nosotros no queremos ningún gran hombre”.

ftnhead

From the movie The Fountainhead (1949)

“Don’t set out to raze all shrines–you’ll frighten men. Enshrine mediocrity–and the shrines are razed.”

(Toohey)

“No salga a arrasar todos los santuarios– asustará a los hombres. Consagre la mediocridad como santuario– y los santuarios estarán arrasados”.


Nature allows no vacuum. Empty man’s soul–and the space is yours to fill.”

(Toohey)

La naturaleza no permite el vacío. Vacíe el alma del hombre, y el espacio es suyo para ser llenado”.


“Every system of ethics that preached sacrifice grew into a world power and ruled millions of men. Of course, you must dress it up. You must tell people that they’ll achieve a superior kind of happiness by giving up everything that makes them happy. You don’t have to be too clear about it. Use big vague words. ‘Universal Harmony’–‘Eternal Spirit’–‘Divine Purpose’–‘Nirvana’– ‘Paradise’–‘Racial Supremacy’–‘The Dictatorship of the Proletariat. Internal corruption, Peter.”

(Toohey)

“Cada sistema de ética que predica el sacrificio se convirtió en una potencia mundial y gobernó a millones de hombres. Por supuesto, usted debe disfrazarlo. Debe decirle a las personas que lograran una suprema clase de felicidad renunciando a todo lo que los hace felices. No tiene que ser muy claro al respecto. Use grandes y vagas palabras. ‘Armonía universal’, ‘espíritu eterno’, ‘propósito divino’, ‘Nirvana’, ‘Paraíso’, ‘Supremacía racial’, ‘la dictadura del proletariado’. Corrupción interna, Peter”.


“The man who speaks to you of sacrifice, speaks of slaves and masters. And intends to be the master. But if ever you hear a man telling you that you must be happy, that it’s your natural right, that your first duty is to yourself–that will be the man who’s not after your soul.”

(Toohey)

“El hombre que habla de sacrificio, habla de esclavos y amos, e intenta ser amo. Pero si alguna vez oye a un hombre diciendo que usted debe ser feliz, que ese es su derecho natural, que su primer deber es usted mismo—ese será un hombre que no está tras tu alma”.


“Divide and conquer–first. But then–unite and rule. Remember the Roman Emperor who said he wished humanity had a single neck so he could cut it? People have laughed at him for centuries. But we’ll have the last laugh. We’ve accomplished what he couldn’t accomplish. We’ve taught men to unite. We found the magic word. Collectivism.”

(Toohey)

“Dividir y conquistar—primero. Y entonces—unir y gobernar. ¿Recuerda al emperador romano que quería que la humanidad tuviera un solo cuello para cortárselo? La gente se rió de él durante siglos. Pero nosotros tendremos la última risa. Hemos cumplido lo que él no pudo cumplir. Hemos enseñado a los hombres a unirse. Encontramos la palabra mágica. Colectivismo”.


 

1344995332_5453_fountainhead

Taken from the movie The Fountainhead (1949)

“Thousands of years ago, the first man discovered how to make fire. He was probably burned at the stake he had taught his brothers to light.”

(Roark)

“Hace miles de años, el primer hombre descubrió como hacer el fuego. Probablemente fue quemado en la estaca con la que le enseñó a sus hermanos a prender”.


“Men have been taught that it is a virtue to agree with others. But the creator is the man who disagrees. Men have been taught that it is a virtue to swim with the current. But the creator is the man who goes against the current. Men have been taught that it is a virtue to stand together. But the creator is the man who stands alone.”

(Roark)

“A los hombres se les ha enseñado que es una virtud estar de acuerdo con los demás. Pero el creador es el hombre que está en desacuerdo. A los hombres se les han enseñado que es una virtud nadar con la corriente. Pero el creador es el hombre que va contra la corriente. A los hombres se les ha enseñado que es una virtud estar juntos. Pero el creador es el hombre que está solo”.

von-sternberg-home

Von Sternberg House (Ayn Rand’s House) by Richard Neutra

“The egotist in the absolute sense is not the man who sacrifices others. He is the man who stands above the need of using others in any manner. He does not function through them. He does not exist for any other man–and he asks no other man to exist for him. This is the only form of brotherhood and mutual respect possible between men.”

(Roark)

“El ególatra en un sentido absoluto no es el hombre que sacrifica a los demás. Es el hombre que está por encima de la necesidad de usar a otros en alguna manera. El no funciona a través de ellos. El no existe por ningún otro hombre—y no le pide a otro hombre que exista por él. Esta es la única forma de hermandad y respeto mutuo posible entre los hombres”.


“Rulers of men are not egotists. They create nothing. They exist entirely through the persons of others. Their goal is in their subjects, in the activity of enslaving. They are as dependent as the beggar, the social worker and the bandit. The form of dependence does not matter.”

(Roark)

“Los gobernantes de hombres no son ególatras. Ellos no crean nada. Existen enteramente a través de otros. Su meta está en sus súbditos, en la actividad de esclavizar. Son tan dependientes como el mendigo, el trabajador social o el ladrón. La forma de dependencia no importa”.


“Civilization is the progress toward a society of privacy. The savage’s whole existence is public, ruled by the laws of his tribe. Civilization is the process of setting man free from men.”

(Roark)

“La civilización es el progreso hacia una sociedad de privacidad. Toda la existencia del salvaje es pública, regida por las leyes de su tribu. La civilización es el proceso de poner al hombre libre del hombre”.

Atlas - A Cristia

Atlas at Rockefeller Center. Source: Photo by A. Cristiá
Advertisements